为严复将达尔文英文名句巧用汉语表达为‘物竞天择,适者生存’叫绝
为严复将达尔文英文名句巧用汉语表达为‘物竞天择,适者生存’而叫绝
金秋时节,有事途经天津,漫步在古文化街,见街中我国清代著名翻译家严复–即‘将达尔文【进化论】介绍到中国的先行者和【天演论】译作者’的雕像旁,许多游客争相摄影留念。一位热心长者把他笔记本里抄下的达尔文英文名句原文让我看,我即兴抄录了下来。原文是这样的;
It is not the strengest of species thatsurvive,but the one most responsive
to change. Charles Darwin.
凡人若直译,可译成;存活下来的诸物种并不是最强壮的,但却是对变化最能相适应的。
当然还可有多种译法。。。
大师严复,居然匠心独到,将这段英文用汉语译成;‘物竞天择,适者生存。’可以说不仅意义贴切,还更为简洁,并使达尔文【进化论】境界升华。实在是令众叫绝呀。
声明:本站所有文章,如无特殊说明或标注,均为本站原创发布。任何个人或组织,在未征得本站同意时,禁止复制、盗用、采集、发布本站内容到任何网站、书籍等各类媒体平台。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系我们进行处理。